第六十七章 【世祖 注釈】〔両儀老人訳〕
第六十七章 【世祖 注釈】〔両儀老人訳〕 天下、皆、我が道は大なるも、肖(に)ざるに似たりと謂う。 (天下の人は皆、我が道は「大」であるが、我という限定した者が実践しているのであるから広大であるようには見えないという) 「肖(しょう)」とは似ているということである。老子の頃には、ここにあるように思われていたのであろう。 それただ大、故に肖ざるに似る。 (しかし、それは我というものを越えて、つまり大小越えた大きさであるので、大きくないように見えるとされている) 「大」とは、「肖」たるところがないのであり、天のようなものなのである。どこに物で天に「肖(に)」ていないものがあるであろうか。 もし肖(に)たれば、久しいかな、それ細かなるかな。 (もし単に道が大なるものであれば、それは久しく続くものであろうか、大きければ細かでどのようなところにも及ぶであろうか) この部分は人がこれを語るに怪しいとするには足りないことであると分かる。 我に三宝有り。宝にしてこれを持つ。一に慈(いつくしみ)を曰い、 (私には三宝がある。これを宝として持っている。一つには慈を持つことである) 「慈」とは、物を愛するということである。 二は倹(つましさ)を曰う。 (二つには倹くあることである) 「倹」とは節約をするということである。 三はあえて天下の先と為らざるを曰う。 (三つにはあえて天下の先となることはないということである) 物と競うことがないのである。 それ慈たる故によく勇たり。 (よく慈を持っているからこそ勇ましくあることができる) 「慈」とは柔らかであるということであり、柔らかであればよく剛に勝つことができる。そうであるから「勇」とされるのである。 倹たる故によく広がる。 (よく倹しやかであるので、広くまで及ぶことができる) 「倹」とは浪費しないということである。浪費をすうことがないので、常に足りている。ために広がるのである。 あえて天下の先と為らず、故によく器長と成る。 (あえて天下にあって先となならいので、役に立つリーダーとなることができるのである) 「器」とは、形のことである。「長」とは、君のことである。君の長なのである。およそ形を持っているものは、我はすべてこれを「長」とする。そうであるから「器長」となるわけである。 今、その慈を舎てて、かつ勇たる。その倹を舎てて、かつ...