第六十六章 【世祖 注釈】〔両儀老人訳〕
第六十六章
【世祖 注釈】〔両儀老人訳〕
江海は百谷の王たるゆえに、もってその善を下にす。
(大きな川や海は「王」である。そうであるから下流にあって「善」たる存在である)
「江海」は百谷の下流にある。
故によく百谷の王と為る。
(つまりいろいろな谷からの流れを受けているので大きな川や海は「王」とされる)
「王」とは、天下の帰するところのものである。
これをもって聖人は人を上にせんと欲し、その言をもって下にす。
(この自然の様相に学んだ聖人は他人を上に置こうとするので、丁寧な言葉を使って相手に敬意を示す)
「孤」や「寡」といった「言」は王侯が用いる自分を卑下する言い方である。
人を先んぜんと欲するは、その身をもってこれを後にし、
(他人を先に立たせようとするならば、自分自身がその後につく)
感じて動くのであり、どうしようもなくなってからやっと起つわけである。つまり身を後にするわけである。
これをもって上を処とするは、人重んぜず。
(そうであるから自分が上に立とうとする人は、他人を重んじていないことになる)
上にある物は下のものを圧する。つまり重さを感じさせるわけである。聖人は上に居ても、重さを感じさせることがない。
これをもって天下、推(いただ)くを楽しみて厭わず。
(そうであるからあらゆるところで、他人を良いところに上げることを楽しんでおり、それを厭うことなどない)
人々は聖人を主として推戴するのであり、人心の離れることはない。
それをもって争わざる。故に天下によく争うことなし。
(つまり争わないのである。このようであるから天下に争いの生じることがないのである)