第六十六章 【世祖 注釈】〔両儀老人訳〕

 第六十六章

【世祖 注釈】〔両儀老人訳〕

江海は百谷の王たるゆえに、もってその善を下にす。

(大きな川や海は「王」である。そうであるから下流にあって「善」たる存在である)

「江海」は百谷の下流にある。


故によく百谷の王と為る。

(つまりいろいろな谷からの流れを受けているので大きな川や海は「王」とされる)

「王」とは、天下の帰するところのものである。


これをもって聖人は人を上にせんと欲し、その言をもって下にす。

(この自然の様相に学んだ聖人は他人を上に置こうとするので、丁寧な言葉を使って相手に敬意を示す)

「孤」や「寡」といった「言」は王侯が用いる自分を卑下する言い方である。


人を先んぜんと欲するは、その身をもってこれを後にし、

(他人を先に立たせようとするならば、自分自身がその後につく)

感じて動くのであり、どうしようもなくなってからやっと起つわけである。つまり身を後にするわけである。


これをもって上を処とするは、人重んぜず。

(そうであるから自分が上に立とうとする人は、他人を重んじていないことになる)

上にある物は下のものを圧する。つまり重さを感じさせるわけである。聖人は上に居ても、重さを感じさせることがない。


これをもって天下、推(いただ)くを楽しみて厭わず。

(そうであるからあらゆるところで、他人を良いところに上げることを楽しんでおり、それを厭うことなどない)

人々は聖人を主として推戴するのであり、人心の離れることはない。


それをもって争わざる。故に天下によく争うことなし。

(つまり争わないのである。このようであるから天下に争いの生じることがないのである)



このブログの人気の投稿

道徳武芸研究 「合気」の実戦的展開について〜その矛盾と止揚〜(3)

道徳武芸研究 両儀之術と八卦腿〜劉雲樵の「八卦拳」理解〜(2)

道徳武芸研究 八卦拳から合気道を考える〜単双換掌と表裏〜(4)