第六十三章 【世祖 注釈】〔両儀老人訳〕
第六十三章
【世祖 注釈】〔両儀老人訳〕
無為を為し、
(無為であるようにして)
無為であるが為さないことはないのである。
無事を事とし、
(無為自然で物事を運んで)
努め行うことがなくして、またよく事を集めるのである。
無味を味わい、
(自然のままの味を味わい)
特別に強い味を求めないでいれば、本当の味を知ることもできる。
大小、多少、
(大きいもの、小さいもの、多い、少ないのあることを知る)
事物の状態を言っている。
怨みに報いるのに徳をもってす。
(怨まれるような行為の中にも徳の存していることを見ようとする)
怨みを忘れれば、徳を見ることができる。そうなれば怨みを見ることはない。
難をその易に図る。
(難しいことの中にも、そこに含まれている簡単なことを使おうとする)
いまだ難を見ない内にそこに易のあることを思うのである。
大をその細かきに為す。
(大まかなことの中に細かなことを見出し、細かなことを行うことで大まかなことを行う)
いまだ大となっていない内に細かなもののそこに存することを思うのである。
天下の難事は、必ず易に作る。天下の大事は、必ず細かなるに作る。
(この世のあらゆる困難な事は、必ず簡単な事によって構成されている。この世の大きな仕事は、必ず細かな仕事によって構成されている)
「作」とは始まるということである。
これをもって聖人は終に大を為さず。故によくそれ大と成る。
(そうであるから聖人は大きな事もそのままに大きな事として行うことはない。つまり細かなことを積みあげて大きな事をなすのである)
細かなところに大を為すとは、大とすることなくして大となるということである。
それ諾(うべな)うこと軽るければ、必ず信ずること寡(すくな)し。
(軽々に認められたことは、必ず深く信じられることはない)
軽いというのであるから、つまりいまだ必ずしもよくそれに応じることがないのである。
易なること多ければ、必ず難きこと多し。
(簡単なことが多ければ、そこには必ず難しいことが多く含まれているものである)
易きことのあるを見れば、つまり必ずしもそれだけで終わることはないのである。
これをもって聖人はなおこれを難くす。
(そうであるから聖人は簡単なことをあえて難しいことと見るのである)
いまだそうなる前に「これを難くす」るのである。
故に終に難きこと無し。
(そうしていれば最終的には難しいことなどなくなることとなる)
最後には難しいと思うことがないということである。