第十七章 【世祖 注釈】〔両儀老人訳〕
第十七章
【世祖 注釈】〔両儀老人訳〕
太上は、これ有るを知らず。
〔相手をコントロールする時に理想的なのは相手がそれを全く気づかない状態である〕
「太上」とは、最上のことをいうものである。「これ有るを知らず」とは、忘れてしまい言及することもないことである。知らないからそうなるのである。
其の次、これを親しみ、これを誉める。
〔その次は、相手が感謝をしたり、褒めてくれたりする状態であるが、これは容易に憎悪に転ずることがある〕
道徳が隠れてしまえば仁義がこの世に表れる。つまり人々が仁に親しんだり、その義を誉めるからである。
其の次、これを畏る。
〔好ましいといえないのは、相手が自分を恐れているような状況である。こうなれば何時、足をすくわれるか分からない〕
仁義が行われないで、政治制度や刑罰を作る。そうなると民はその威を畏れる。
其の次、これを侮る。
〔最悪であるのは、相手が自分を侮るような状態である。こうなれば全くガバナンスは利かなくなってしまう)
刑法をもってしても、人の心を制御することはできない。つまり意図をもって民を導こうとしても侮られるだけである。
信、足らざれば、信ぜざること有る。
〔普通に信用されて無ければ、特定の相手からも信じられることはない〕
ただ上が信じられていなければ、よくいろいろな統治法を用いても、民は始めは上を信ずることはないのである。
猶(ゆう)たるは、その言を貴ぶ。
〔謀(猶を「謀(はかりごと)」と解した)のような危険のことを企てる時には、互いに言うことが信じられなければ危なくて謀議などしていられない〕
「猶」とは、疑い、迷うことである。聖人は、どうしても自然に人から信じられるものである。そうであるから言うことを重んじるのである。言を口に出せは、人々は自ずからこれを信ずる。
功成りて、事遂ぐるは、百姓、皆、我は自然たりと謂う。
〔理想的な形で謀が成功して、思いを成し遂げることができたなら、人々は皆、自分のことを「ただ自然のままに流れに任せて居ただけだ」と言うこといで、自分がコントロールをしていたとは知ることが無いであろう〕
民はその身を安らかにしていれば、功は成る。道が栄えていれば、事は成るものである。