第二十四章 【世祖 注釈】〔両儀老人訳〕

 第二十四章

【世祖 注釈】〔両儀老人訳〕

跂(つまだ)てる者は立たず。跨(また)ぐる者は行かず。

〔つま先立ちをしている者はそれ以上、高く立つことはできない。大股で歩く者はそれ以上、歩幅を広くすることはできない〕

踵を挙げていることを「跂」という。足を張っているのが「跨」である。立っていて更に高くあろうとするとひっくり返ってしまって、立っていることができなくなる。行こうとして歩幅を余りに広くしようとすればつまりは歩くなくなってしまうものである。



自ら見る者は明らかならず。自ら是(ぜ)とする者は彰(あきら)かならず。自ら伐(おご)る者は功無し。自ら矜(ほこ)る者は長からず。それは道に在(あ)るを「余食、贅行すれば、物あるいはこれを悪む」と曰う。故に道を有する者は処(お)らず。

〔先入観をもって物事を見ようとしても正しく見ることはできない。自分を絶対に正しいと考える者は物事を正しく理解することはできない。自分で自分の功績を誇る者は真の意味で高い評価を受けることはできない。自慢ばかりする者はついには見放されてしまうものである。こうした人は道というものを「余った食べ物が出るのは、食べ物が余る程あるからだ、と考えて、食べ物が多すぎることに不満を持つものである」と考えるのである。そうであるから道を体得している者は、(常に不都合な原因が物理的れべるではなく感情的レベルにあると考えるので)こうした見方をとることはないのである〕

「贅」とは無駄ということである。これが形をとったならば食べ物が余ることになる。人はこうしたことを必ず悪むものである。形が「贅」ならば人は必ずこれを見にくいものと思うものである。


このブログの人気の投稿

道徳武芸研究 「合気」の実戦的展開について〜その矛盾と止揚〜(3)

道徳武芸研究 両儀之術と八卦腿〜劉雲樵の「八卦拳」理解〜(2)

道徳武芸研究 八卦拳から合気道を考える〜単双換掌と表裏〜(4)